What It Means…Not What It Says.

Continuing in the thought process of this post, I stumbled across Gary’s thoughts in this post about the NLTse and how the translation says what it means, but not necessarily in the way the original Greek said it.

And that is a thrust in our on-going discussion on the other post. Each translation says, basically, the same thing. The meaning is there. But how that thought is conveyed differs. I still tend to prefer a more rigid translation over a paraphrase…but sometimes the paraphrase states the translation in a new way, opening the door for a greater understanding of the passage for the Bible student.


One thought on “What It Means…Not What It Says.

  1. I appreciate the link, Brandon.

    In recent months I have become convinced that a more literal translation doesn’t necessarily communicate the meaning of a passage more accurately than a thought-for-thought translation, because the English language has changed so much and it’s idiomatically so different from the ancient Hebrew and Greek.

    Is it better to have the scriptures in a translation that we don’t really understand (even though we may think we do) or to have the scriptures in a translation that gives us the meaning more accurately even though the wording is different?

    Then again, how do we determine if that thought-for-thought translation actually conveys the meaning more accurately?

    I guess I still have a lot of thinking to do!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s